ZADANIE
Keď posielate text na ukážku, ozvete sa vždy aj telefonicky?
Na ukážku posielame texty prostredníctvom e-mailu. Ak nám do rozumného času (vzhľadom na termín vyhotovenia zákazky) nepríde odpoveď, kontaktujeme dodávateľa telefonicky. Pri každej zákazke kontaktujeme hneď telefonicky iba tých dodávateľov, ktorí si túto požiadavku uviedli vo formulári.
Čo v prípade, ak si nájdem Váš dopyt až po skončení Vášho pracovného času?
Ak súhlasíte s podmienkami zákazky navrhnutými v e-maile, a nie je v ňom uvedené, že ešte nemáte začať prekladať až do nášho definitívneho potvrdenia a nedostali ste od nás ďalší e-mail, v ktorom sme našu požiadavku zrušili, stačí zákazku potvrdiť a môžete na nej pokojne začať pracovať.
Stačí, ak Vám vypracovanie zákazky potvrdím telefonicky?
Sú prípady, keď stačí zákazku predbežne potvrdiť telefonicky, avšak vyžadujeme aj písomné potvrdenie hneď ako sa dostanete k nášmu e-mailu, aby sme si boli istí, že Vám všetky súbory určené na preklad prišli, išli aj otvoriť, že ste si text pozreli, nezabudli ste naň, a že ho v čase odovzdania môžeme očakávať.
Čo to pre mňa znamená, ak je na konci e-mailu napísané, že ešte nemám začať prekladať?
Znamená to, že sa buď iba predbežne informujeme o Vašej dostupnosti (napríklad z dôvodu, že náš klient ešte zákazku nepotvrdil) alebo sme text na ukážku zaslali viacerým dodávateľom a čakáme na odpovede, aby sme sa mohli rozhodnúť pre čo najlepšie riešenie. Z tohto dôvodu preto, prosím, nikdy nezačínajte pracovať na zákazke, ak je v e-maile napísané, že ešte nemáte začať prekladať, pretože by sa tak mohlo stať, že ste prekladali zbytočne a hlavne zadarmo.
Ako zistím, koľko mi za konkrétnu zákazku zaplatíte?
V zadaní zákazky, ktoré Vám zašleme e-mailom, vždy uvedieme aj cenu za celú zákazku, vypočítanú na základe dohodnutých fixných jednotkových cien za konkrétne služby a jazykové kombinácie. Ak pri danom projekte aplikujeme inú ako dohodnutú cenu, taktiež sa to dozviete z e-mailového zadania.
KOMUNIKÁCIA S PROJEKTOVÝMI MANAŽÉRMI
Aké sú telefónne čísla do Vašej kancelárie?
V kancelárii máme:
pevnú linku: 02/64287496
a mobil: 0948 916 384
Ako Vás môžem kontaktovať mimo pracovných hodín?
Býva zvykom, ale nie pravidlom, že aspoň jeden z nás kontroluje situáciu na e-mailoch aj po večeroch a počas voľných dní. Ak však ide o urgentný problém alebo dôležitú otázku k prekladu, jeden z nás je väčšinou k dispozícii na pohotovostnom tel. čísle (0910 916 384) a rád zodpovie Vaše otázky/pripomienky.
Včasné kontaktovanie v prípade nejasností (hoci aj mimo pracovných hodín) veľmi oceňujeme a je považované za znak dobrej spolupráce s dodávateľmi. Nebojte sa preto, že by ste nás vyrušili.
Zastihnem Vás v kancelárii aj počas obeda?
Áno, počas našich pracovných hodín je v kancelárii vždy aspoň jeden projektový manažér, ktorý odpovedá na e-maily a telefonáty. :)
Čo ak sa chcem niečo opýtať, ale bojím sa, že sa opýtam banalitu alebo hlúposť?
Určite sa opýtajte :)! Možno to obom stranám ušetrí čas a peniaze a predídeme tak problémom.
PROBLÉMY
Čo ak som preklad prijal, začal som na ňom pracovať a zistil som, že je nad moje sily ho dokončiť?
Veríme, že nabudúce si text na ukážku pozriete dôkladnejšie. Ale ak sa také niečo stane (možno aj zo zdravotných dôvodov), nevyčkávajte, kým nastane termín odovzdania prekladu. Ihneď nás informujte o vzniknutých komplikáciách, aby sme problém vyriešili čím skôr v prospech klienta. Horšie by bolo oznámiť nám to neskoro.
Čo v prípade, že niečo neviem preložiť?
Sme zástancami názoru, že ak niečo neviem preložiť (napr. ak je v origináli chyba) alebo sa nevyznám v danej terminológii, je lepšie nás na konkrétne výrazy upozorniť ako ich preložiť zle! (platí napr. aj pre skratky). Upozorňujeme, že v takýchto prípadoch je vhodné nás o takejto skutočnosti informovať v dostatočnom časovom predstihu, nie až súčasne s odovzdaním zákazky. Ak je to možné, poznámky prekladateľa uvádzajte do komentárov vo Worde (nie priamo do textu alebo do e-mailu). Ak ste nejakú poznámku do komentára dali, upozornite nás na to, prosím, v sprievodnom e-maile.
Čo v prípade, že som v origináli zistil nejakú závažnú chybu (napr. že chýba strana dokumentu, v texte je nedokončená veta, v texte je logický nezmysel, časť textu je nečitateľná a pod.)?
Ihneď nás informujte, aby sme mohli klienta kontaktovať ešte pred termínom odovzdania prekladu.
Čo v prípade, že mám technické problémy?
pokazený počítač: ak oprava alebo náhrada nie je v dohľadne, informujte nás, aby sme zákazku mohli včas zadať inému prekladateľovi a dodržať tak termín vyhotovenia pre nášho klienta. Ak je to ešte možné, odporúčame zálohovať si preklad na USB alebo napr. zaslaním na vlastnú e-mailovú adresu.
výpadok internetu: informujte nás telefonicky, že zrejme nebudete môcť zaslať preklad včas, skúsime spoločne nájsť alternatívu, prípadne predĺžiť termín, ak je to pri konkrétnej zákazke možné.
poškodený súbor: dajte nám, prosím, ihneď vedieť, aby sme neprišli o už preloženú časť. Náš technik sa stretol už s množstvom poškodených súborov a existuje tak šanca, že problém bude vedieť odstrániť :)
CAT softvér vyhlasuje chybu: väčšina chýb a spôsoby ich odstránenia sa dajú nájsť na internete (stačí zadať do vyhľadávača číslo chyby/erroru). Ak však návody nepomáhajú, kontaktujte nás a my sa Vám pokúsime poradiť.
ODOVZDANIE PREKLADU
Ako vám mám odovzdať zákazku?
Vyhotovené preklady nám, prosím, zasielajte ako odpoveď na e-mail s našou poslednou komunikáciou k danej zákazke. Nevymazávajte, prosím, naše interné číslo zákazky z predmetu e-mailu. Ak ste niečo v texte vyznačili (resp. ideálne vložili komentár), napíšte túto skutočnosť, prosím, aj do e-mailu, aby sme vedeli, že máme rátať s dlhšou kontrolou, prípadne komplikáciami.
Ako dlho mám čakať na potvrdenie prijatia?
Uvedomujeme si, že čakanie na potvrdenie môže byť nepríjemné, najmä pokiaľ išlo o expresný termín. Snažíme sa preto potvrdzovať prijatie čo najskôr, avšak najradšej potvrdzujeme prijatie až keď sme si istí, že nám preklad prišiel v poriadku a prešiel internou kontrolou. Neradi by sme totiž potvrdili prijatie súboru, ktorý sa nedá otvoriť, v ktorom chýba nejaká časť a pod. Niekedy sa musíme venovať urgentnejším zákazkám, telefonátom a osobným klientom, čo však neznamená, že sme na Vás zabudli, alebo že ste zákazku poslali zbytočne skoro. Ak máme čas prevziať ju, radi si ju nachystáme vopred a odovzdáme klientovi aj predčasne.
SPÄTNÁ VÄZBA
Odovzdal som preklad, ale rád by som vedel, či bol v poriadku. Čo mám robiť?
Na požiadanie Vám radi zašleme text po kontrole, aby ste sa mohli pozrieť, či sme niečo vo Vašom texte opravili alebo upravili a radi Vám dáme spätnú väzbu o tom, či by ste mohli niečo do budúcnosti vylepšiť a podobne.